Dear mitch
He tells the translation of Persian poems after reading them.
So it is not needed to translate them.
"Yeah, I say, start.
He said
سعدیا مرد نکونام نمیرد هرگز
sadia marde nekoonam namirad hargez
Masma glasses, hold on. Ready?
سعدیا مرد نکونام نمیرد هرگز. مرده آنست که نامش به نکویی نبرند
sadia marde nekoonam namirad hargez morde anast ke namash be nekoyee nabarand
He says Sadi the man whose got good name and has been helpful, he never dies the person who is called dead is the person who they don't mention him in a good deed or good behavior.
Another one he said,
مادر ! گناه زندگیم را به من ببخش
madar! gonahe zendegiam ra be man bebakhsh.
زیرا اگر گناه من این بود ، از تو بود
zira agar gonahe man in bud، az to bud.
He said Mother forgive me for sins of my life. Because is sins which I've done is mainly result of your work in the past.
هرگز نخواستم که ترا سرزنش کنم
hargez nakhastam ke to ra sarzanesh konam.
اما ترا به راستی از زادن چه سود ؟
amma to ra be rasti az zadan che sud?
I never wanted to blame you for anything. But really what was the benefit of producing me to the world? And to the life?
And he says:
زندگی چون کلاف پیچ پیچ است اولش هیچ و آخرش هیچ است
zendegi chun kelafe pich pich ast avvalash hich o akharash hich ast.
Is the, life is like a tangled ball of wool, which the beginning it starts from nothing, and ends to nothing."