Une leçon a propos sur la vie.
Je me ressens suis /me sens un peu triste aujourd'hui, parce que j'ai trouvée appris ce que un qu'un de mes amis de mien de longtemps longue date est trés mal avec souffrait/souffre d'un cancer de du cerveau. Il ne sera pas vit pour plus d'un anne n'a plus qu'un an à vivre tout au plus, et un jour semaine dernier la semaine dernière j'ai découvert ce que une qu'une camarade de classe est morte soudainement. elle n'était pas une amie proche, mais je suis déjá quand même triste pour sa elle et sa famille. Je prends comme ca ce que on doit vit la vie a la max! Direz oui plus des temps, et avez plus de rigole! Ainsi je prends conscience que l'on doit vivre sa vie au max(imum). Dites oui et rigolez plus souvent.
You need to pay attention to the gender of the word. Unfortunately, French makes use of arbitrary gender. However, there are genders that are predictable like "amie" that designates a female human, thus "une". ;)
I feel sad, I'm sad = je me sens triste, je suis triste (the latter is more common)
I found out that/I discovered that = J'ai appris que/j'ai découvert que (don't put "ce" between a verb and "que")
One of my friends = un de mes amis (same order), une de mes amies (if all friends are female)
In French we say more often "souffrir d'une maladie".
We quite never say "un jour de la semaine dernière", we simply say "la semaine dernière"
But still = mais quand même, like in English you can split the expression mais... quand même
Her (determiner) = son/sa - e.g. her cat, her room = son chat, sa chambre
Her (pronoun) = la(direct object)/lui (indirect object)/elle (after a preposition) - e.g. I looking for her, I want to talk to her, I did it for her = Je la cherche, je veux lui parler, je l'ai fait pour elle
I don't quite understand what you want to say with your last two sentences so I make a suggestion.