HSK3 汉字 (176-180)
辆
叫辆出租车吧,下雨了。
Call for a cab - it's raining.
般
我一般八点去上班。 ('去' here can means 'leave for'.)
I usually leave for work at 08:00.
急
他还没来,真急死人了。
He has yet to arrive and we are worried to death.
云
今天天空里有很多云。 or 今天云很多(I prefer the latter one)。
There are many clouds in the sky today.
婚
他们的婚姻很美满。
They have a happy marriage.
HSK3 汉字 (176-180)
辆
叫辆出租车吧,下雨了。
Call for a cab - it's raining.
般
我一般八点去上班。
I usually leave for work at 08:00.
急
他还没来,真急死人了。
He has yet to arrive and we are worried to death.
云
今天天空里天上有很多云。(一般不用“天空里”用“天空上”)
There are many clouds in the sky today.
婚
他们的婚姻很美满。
They have a happy marriage.
HSK3 汉字 (176-180)
辆
叫辆出租车吧,下雨了。 It's better to change the order in Chinese... Cultural bias in "cause & effect" 下雨了, 去叫辆車子吧 No need to use the full name for taxi as this is understood in speech.
Call for a cab - it's raining.
般
我一般是在八点上班。
I usually leave for work at 08:00.
急
他还没来,真急死人了。
He has yet to arrive and we are worried to death.
云
今天天空里有很多云。
There are many clouds in the sky today.
婚
他们的婚姻很美满。
They have a happy marriage.
HSK3 汉字 (176-180)
Some explanation about 'leave for work' and '去'.
I go to work at 8 = I leave for work at 8 = leave the house on the journey to work at 8. 我8点(离开家)去上班。
I get to work at 8:55. = I arrive at work at 8:55. 我8点55到达work/公司/办公室。
I start work at 9. = I begin work at 9. 我9点开始工作/上班。
I finish my work at 5 pm. 我下午5点完成工作。
I go home at 5:15 pm. = I leave the works at 5:15 pm. 我下午5点15(下班)回家。
I get home at 7 o'clock. 我下午7点回到家。
我八点上班 may means 'I start/begin work at 8.'
That's not word play.
http://forum.wordreference.com/threads/go-to-work-and-leave-for-work.1750067/