Busca entre varios profesores de Inglés...
Yunyi
try to translate a poem I like
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还
此中有真意,欲辨已忘言。
Building a cottage in madding crowd, while having no noise of car and horse.
Asked why I can do like this, a distance heart bring me to the peace.
Pick chrysanthemum in east fence, see the south hills at ease.
Mountains look beautiful in the sunset, flying birds get home together.
These scenes include the real meaning of life, but there is no need to speak out.
28 de jun. de 2011 10:02
Correcciones · 3
to Johnson: 哥们,不好意思,我不牛,我本来就是纯正的中国人。
28 de junio de 2011
即使纯正的中国人也没几个能完完全全把这首诗翻译成白话文,哥们,你太牛了
28 de junio de 2011
Tao Yuanming is my favorite Chinese poet =)
28 de junio de 2011
¿Quieres avanzar más rápido?
¡Únete a esta comunidad de aprendizaje y prueba ejercicios gratuitos!
Yunyi
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 votos positivos · 3 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
