《我的爱好》- My hobby.
我的爱好是看书(和*)看电影。我看过(很多的书*)(,)(其中,*)我(最喜欢的*)的书(是)《小王子》(,)(我认为)这个故事太好了(!)我看过(很多电影*)(,)我不久以前看(了*)《识夜描银》(,)我想这是好的电影。我也喜欢上网(,)我经常在网(上*)读短篇小说(,)(我认为这些活动都很有趣)!我不喜欢运动,(所以我不能告诉你关于运动的事情/所以我不能和你分享关于运动的事情**)
*Remarks:
Someone have already explained what is the difference between和and 或 in the comments. He or she is correct.
我看过的书很多is not wrong, but sounds a bit weird. It’s just like you’re saying: ”The book I have read was many.”
其中means among something. 其中here mean among them(the books that you have read)
Favourite=最喜欢的
In Chinese, we usually put the adjectives in front of the word.
了it’s just like the past tense “-ed” but in Chinese version, you have to add it due to that it is a past event.
It’s kinda weird if you don’t add上, idk how to explain but I can tell you that we always use网and上 together, meaning “on the internet”
自陈❌ there’s no such word
自称✔️
自称means “ I call myself”
E.g.
他自称是天才,却连这种那么简单的事情也处理不来。
He calls himself as a genius, but he don’t even know how to tackle this easy problem.
That’s why you can’t use自称
“Tell” in Chinese is 告诉, you can also use分享(share) in this situation. And I think it is more suitable to use 分享
Btw interesting story, I appreciate it :D