Encuentra profesores de Inglés
MAGO
How to say in Spanish "Common people didn't have family name until 150 years ago" Los plebeyos no (tuvieron/tenían/hubieron tenido/habían tenido) (apellido/el apellido/apellidos/los apellidos) hasta (hace) ciento cincuenta años (antes) en japón. 「日本の平民は150年前まで"姓"を持っていなかった」・・・これをスペイン語で言いたいのですが、時制・冠詞・前置詞などどれが正しく、どれが間違っているのか教えてください。
29 de jun. de 2011 3:10
Respuestas · 8
"Hasta hace 150 años en Japón los plebeyos no tenían apellido" La palabra "plebeyo" se refería en el pasado a las clases sociales más bajas, y que no pertenecían a la nobleza, al clero y demás... Se podría, por tanto, sustituir la palabra plebeyo por la gente normal, gente común...
29 de junio de 2011
La gente común no tenían apellido hasta hace 150 años.
2 de mayo de 2014
I would say: "Hace 150 años la gente plebeya en España no tenia apellidos"
27 de septiembre de 2013
The best way to say that is: Hace 150 años los plebeyos en Japon no tenian el derecho de llevar apellidos.
22 de agosto de 2012
正しい活用は「no tenían」です。日本語と比べ、スペイン語の動詞は活用が多いので文脈とか、内容に基づいて選ぶとよい。例えば、この文例とすると、日本人は当時、姓がなかったことは現在から見た現在です。そのため、未完了です。「tuvieron, hubieron tenido, habían tenido」完了を表すのでこの場合には使えないのです。そして、日本語とスペイン語は時制の一致がないので、機械的に翻訳することができないのです。
29 de agosto de 2011
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!