Gloups
I dont want to miss you This sentence is ambiguous but I m interested in possible translations in Korean. The first intended meaning would be: "I dont want to miss the chance to see you". Is it possible to use 놓치다 as when u miss a train? And the second would be "I dont want to be in a situation such that I wish you were here". Guess a literal translation with 보고 싶다 would be weird (보고 싶고 싶지 않아???). ;-)
30 de jun. de 2011 8:37
Respuestas · 8
1
It could be either "나는 네가 보고 싶지 않아" or "나는 너를 놓치고 싶지 않아(I don't want to miss the chance with you)" depending on context. "~를/을 놓치다" can be also used for persons as well as vehicles like train, bus, plane in Korean. for example, "나는 너를 놓치고 싶지 않아" = I don't want to let you leave (me) = I don't want to lose you. to miss the train 기차를 놓치다 to miss the plane 비행기를 놓치다 to miss the chance 기회를 놓치다 Additional information I can imagine why you are confused between "I don't miss you" and "I don't want to miss you". I think it's because the verb "to miss" can be translated as "보고 싶다" like ~ 하고 싶다 = to want to do sth.^^ Accidentally "싶다" is found in the both verbs, so literally "I don't want to miss you" would be "나는 네가 보고 싶어 하고 싶지 않다", and it would work, but sound quite weird. In this case, simply drop one of "싶다" to make a sentence more natural. so that, I can say it would be "나는 네가 보고 싶지 않다" for the both sentences especially when it comes to the verb "to miss"^^ In my opinion, "I don't miss you" is more natural than "I don't want to miss you" for the meaning of "보고싶다" because "I don't want to miss ~" is often used for vehicles or chances. \^o^/
30 de junio de 2011
1
The first: "널/넌 놓치고 싶지 않아". (You do know the difference of nuance between 널 and 넌, right?) The second: "네가 보고 싶어지는 건 싫은데". Well 네가 보고 싶어지긴 싫은데 also came to mind, but I don't think it makes a lot of sense. Anything that's made up of a subject, passive verb and -기는 싫다 sounds awkward. For example, 이게 버려지긴 싫다 is nonsense, but 이게 버려지는 건 싫다 works fine and will be understood. Since 보고 싶어지다 means 'to be missed', 네가 보고 싶어지는 건 싫은데 sound kind of different from the English but it fits best in the context, I think.
30 de junio de 2011
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!