Busca entre varios profesores de Inglés...
Carol
~(ㄴ/는)다고 question
I've seen this ending in some lyrics but I'm quite confused.. for example..
"널 사랑 한다고" - is translated as "I love you"? why not use 사랑해 instead?
From what I understand of this verb ending... it seems incomplete, like it should say "널 사랑한다고 말했어요" or something instead but that has a different meaning right?
Am I understanding this wrong? thanks!
11 de jul. de 2011 21:50
Respuestas · 4
1
You're quite correct. The ending -ㄴ 다고 is used when quoting what sb(including yourself) has said or written.
(verb + ㄴ 다고, noun + (이)라고)
사랑하다
사랑한다
사랑한다고
사랑한다고 말했다/했다/썼다, etc.
However, here it conveys stronger sense than just "사랑해".
"널 사랑한다고" without such endings 말했다/했다 is used when sb is full of emotion, and there are chances that sb shouted this phrase while crying(like on soap operas^^/)
(sb = somebody)
Here is another example,
A : 오빠, 사랑해(whispering) = Oppa, I love you.
B : 뭐라고? = What did you say?
A : 사랑해(whispering again)
B : 뭐? = what?
A : 널 사랑한다고, idiot! (^^/) = I said "I love you", idiot!!
\^o^/
11 de julio de 2011
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Carol
Competencias lingüísticas
Inglés, Coreano, Vietnamita
Idioma de aprendizaje
Coreano
Artículos que podrían gustarte

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
11 votos positivos · 4 Comentarios

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
12 votos positivos · 3 Comentarios

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votos positivos · 19 Comentarios
Más artículos
