Octávio Augusto
How I supposed to say in arabic "The Lord is my shepherd, I shall not want"???
25 de jul. de 2011 16:56
Respuestas · 5
1
Arabic bible would be of use... I think the translation of Dodo is more eloquent... if you say الرب راعي it would be a word-for-word translation... I'm not sure if this is meant to be conveyed: whether God is an actual shepherd (the noun form راعي) or the active participle راعٍ which comes from the verb يرعى : to take care of...
27 de julio de 2011
1
الله يرعانِي فَما بي مِن حاجةٍ لِأَحَدٍ
27 de julio de 2011
Very simple,any one of them
27 de julio de 2011
Oh my God! I have two answers, and they are differents, which one of these should I choose? =º
27 de julio de 2011
الرب راعي فلا يعوزني شئ
26 de julio de 2011
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!