Busca entre varios profesores de Inglés...
SimonGao
怎么翻译 "塞翁失马,焉知祸福"?
This is one Chinese story I love the best. It says a blessing and a curse are often interchangeable. I wonder is there any equivalent idiom in English?
16 de ago. de 2011 5:30
Respuestas · 4
Nothing so bad, knows happens ~
16 de agosto de 2011
塞翁失马 = a blessing in disguise
There is a saying from Ralph Waldo Emerson:
"Every misfortune bears within it the seed of an equivalent or greater benefit."
16 de agosto de 2011
Misfortune may be a blessing in disguise or When God shuts a door, He opens another.
塞翁失马 焉知非福
16 de agosto de 2011
1.Misfortune may be an actual blessing.
2.Misfortune may be an actual blessing.
3.Every cloud has a silver lining.
4.Misfortune might be a blessing in disguise
5.A blessing in disguise
16 de agosto de 2011
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
SimonGao
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
23 votos positivos · 7 Comentarios

The Curious World of Silent Letters in English
27 votos positivos · 13 Comentarios

5 Polite Ways to Say “No” at Work
31 votos positivos · 7 Comentarios
Más artículos