Busca entre varios profesores de Inglés...
Yolanda xu
Hey, who can explain the Chinese Proverb --"太阳打西边出来" in English?
Plus, is there an English Proverb to matchup it?
16 de sep. de 2011 7:33
Respuestas · 4
I think the original is 除非太阳打西边出来 meaning "when the sun rises in the west". I think it's used to refer to something that is definitetly not going to happen, in English it would be "when pigs fly"
16 de septiembre de 2011
let me have a try..Literallly it means "the sun rises from the west", but it evidently breaks the rules of nature, so we can imply that this metaphorical chinese slang is to indicate something that is unlikely or rarely to happen indeed happens. When using this slang, the speaker is usually surprised to the incidents.
16 de septiembre de 2011
I think the original is 除非太阳打西边出来 meaning "when the sun rises in the west".
I think it's used to refer to something that is definitetly not going to happen, in English it would be "when pigs fly"
16 de septiembre de 2011
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Yolanda xu
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votos positivos · 14 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
