Busca entre varios profesores de Inglés...
yanni
谁知道 卤煮火 天津麻花 狗不理包子 用英语怎么说哈
23 de oct. de 2011 14:32
Respuestas · 2
All are "famous Chinese dishes" that maybe better described than translated directly. So here is what I would say:
卤煮火 is a Beijing soup dish cooked for a long time with meats like lung, intestines, and sometimes tofu.
天津麻花 is a fried dough snack from Tianjin usually braided.
狗不理包子 is a steamed bun from Tianjin usually stuffed with a juicy meat filling.
So here is my try at simpler terms:
卤煮火 salty savory stew
天津麻花 Tianjin dough flower (or flour flower)哈哈
狗不理包子 buns the dog ignores, buns the dogs leave alone, buns the dogs don't care for... I read that in recent years it was transliterated to "go believe baozi"
23 de octubre de 2011
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
yanni
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Japonés
Idioma de aprendizaje
Inglés, Japonés
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
2 votos positivos · 5 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
18 votos positivos · 6 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
28 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
