They have the same meaning, that is he walks very fast. but we usually say 他走得很快,not他快地走。他走得快 emphasizes his speed is pretty fast, 他快地走 emphasizes the state of his walking, so you put the adv. 快地 in front of the verb 走 to modify the verb. But in oral Chinese, if you say that 他快地走, we can still understand you but quite weird, so you'd better say 他走得很快.