Encuentra profesores de Inglés
杰夫里凯西
bad dream or a nightmare http://www.youtube.com/user/iamxiaoli has a Halloween themed lesson where she says, 我昨晚做了一个噩梦。 I find two ways to write nightmare in the dictionary. 噩梦,恶梦,词典告诉都一样。朋友说恶梦=bad dream,噩梦=nightmare. Is there a difference between 恶梦 and 噩梦 however subtle?
31 de oct. de 2011 1:34
Respuestas · 8
No difference in my mind, but I like "噩" to express nightmare. The symbol itself just makes you feel more terrified compared to "恶". Historians might track into ancient literature to give you different answer.
3 de noviembre de 2011
your friend is right.
31 de octubre de 2011
I think Chinese people don't differentiate these two words, at least not in daily conversation.
31 de octubre de 2011
hello, 噩梦=恶梦。but most of the time ,we also use “恶梦”. because噩梦 is like an ancient Chinese words,it write with intricate. now replace the 噩梦 with 恶梦.
31 de octubre de 2011
if you can define the diffferences between nightmare and bad dream. you'll get the anwered. yeah, they are similar, but not exactely
31 de octubre de 2011
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!