Busca entre varios profesores de Inglés...
imp722
折れる and 壊れる - both of them mean to break according to google translate. what's the difference?
for example, in the sentence "tree branch broke down because of the yesterday's strong wind" which one fits best.
11 de nov. de 2011 16:16
Respuestas · 4
風で 木が 折れる。
強く書いたので、えんぴつが 折れる。
階段から落ちて 骨が 折れる。
地震で 家が 壊れる。
事故で 車が 壊れる。
ウィルスで コンピューターが 壊れる。
12 de noviembre de 2011
In this case we always use "折れる".
折れる is used when something long (like a stick, bone, etc.) gets broken into shorter pieces.
壊れる is used in a broader sense to describe "to get broken, destroyed, wrecked"
BTW, another useful verb is 割れる, which means something round or flat (like a dish, egg, etc)
gets broken or something long gets chopped (split) in two pieces (cf. chopsticks, 割りばし)
11 de noviembre de 2011
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
imp722
Competencias lingüísticas
Inglés, Japonés, Ruso
Idioma de aprendizaje
Inglés, Japonés
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
8 votos positivos · 2 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
