Busca entre varios profesores de Inglés...
Vic
这个俗话应该是: 山高皇帝远 - 还是 天高皇帝远?
I have heard both versions and I'm not sure which one is right.
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
3 de dic. de 2007 15:11
Respuestas · 3
1
两个都可以的! 不过,说“天高皇帝远”的更多
5 de diciembre de 2007
1
天(山)高皇帝远,民少相公多。。。 两个都对。
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
4 de diciembre de 2007
天高皇帝远
4 de diciembre de 2007
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Vic
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Francés, Alemán, Japonés
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Alemán
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 votos positivos · 3 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
