Busca entre varios profesores de Inglés...
Vic
这个俗话应该是: 山高皇帝远 - 还是 天高皇帝远?
I have heard both versions and I'm not sure which one is right.
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
3 de dic. de 2007 15:11
Respuestas · 3
1
两个都可以的! 不过,说“天高皇帝远”的更多
5 de diciembre de 2007
1
天(山)高皇帝远,民少相公多。。。 两个都对。
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
4 de diciembre de 2007
天高皇帝远
4 de diciembre de 2007
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Vic
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Francés, Alemán, Japonés
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Alemán
Artículos que podrían gustarte

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 votos positivos · 7 Comentarios

The Curious World of Silent Letters in English
22 votos positivos · 11 Comentarios

5 Polite Ways to Say “No” at Work
27 votos positivos · 7 Comentarios
Más artículos