Encontrar un profesor
Clase en grupo
Comunidad
Iniciar sesión
Registrarse
Abrir en la app
Vic
这个俗话应该是: 山高皇帝远 - 还是 天高皇帝远? I have heard both versions and I'm not sure which one is right.
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
3 de dic. de 2007 15:11
3
0
Respuestas · 3
1
两个都可以的! 不过,说“天高皇帝远”的更多
5 de diciembre de 2007
0
1
1
天(山)高皇帝远,民少相公多。。。 两个都对。
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
4 de diciembre de 2007
0
1
0
天高皇帝远
4 de diciembre de 2007
0
0
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Pregunta ya
Vic
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Francés, Alemán, Japonés
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Alemán
SEGUIR
Artículos que podrían gustarte
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
por
35 votos positivos · 8 Comentarios
How to Handle Difficult Conversations at Work
por
46 votos positivos · 14 Comentarios
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
por
61 votos positivos · 39 Comentarios
Más artículos
Descarga la aplicación de italki
Interactúa con hablantes nativos de todo el mundo.