Busca entre varios profesores de Inglés...
Sue
“收获多少就应该付出多少”,翻译成英文应该是什么?谢谢诶
3 de mar. de 2012 7:48
Respuestas · 3
“ 收获多少就应该付出多少”这局话的意思翻译成英文大概是“You have to pay
for what you get.”我们也有另一句话, “You have to pay the piper.”这句
话来自一个故事 “The Pied Piper of Hamlin.”那个故事的寓意是“人要支付债
券人”。
还有一句话, “You get what you pay for.”意思有一点儿不同, 如果要付出少
到几乎没有的前,就只有买劣等的质量的物品。
(如果我的中文写错 或者不是地道的, 情改正。谢谢。)
3 de marzo de 2012
Harvest how much you should pay as much as
3 de marzo de 2012
收获多少就应该付出多少。
译法很多,take your pick!
No pain no gain.
You reap what you sow
As you sow, so shall you reap.
you only get what you give.
......
3 de marzo de 2012
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Sue
Competencias lingüísticas
Chino (otro), Inglés
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votos positivos · 14 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
