Busca entre varios profesores de Inglés...
Naoko
难免赔钱赚吆喝的"赔钱赚吆喝"是什么意思呢?
20 de jun. de 2012 7:06
Respuestas · 5
不好意思,我把点击忘了> < 大家多谢,我对这成语几乎一清二楚了。
22 de junio de 2012
It is usually expressed some stores in order to win customer flow and improve the reputation, deliberately lower commodity price, sold at a loss, in order to win the attention and patronage.
21 de junio de 2012
端視上下文 決定其意義
賺是 獲得 之意
吆喝 是 大聲呼喊 之意
大聲呼喊 是要花費氣力的
既花氣力 卻無所獲利
也可以解釋為 徒勞無功 或 枉費心力 或 白忙一場 或 竹籃打水 或 擔雪填河
20 de junio de 2012
谢谢你。意思明白了。
20 de junio de 2012
赔钱就是‘生意没做好,没赚到钱,赔钱了’,赔钱就是亏本做生意。
赔钱赚吆喝就是,亏本做生意,但是提高了知名度。提高了公司的名气。
20 de junio de 2012
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Naoko
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Japonés, Persa (farsi)
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Inglés, Persa (farsi)
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
