Busca entre varios profesores de Inglés...
xinhan
Волка бояться, в лес не ходить ?
непонятно
6 de ago. de 2012 1:26
Respuestas · 11
1
Everybody is afraid wolves, but forest is wood for your fire and food for your family.
You have to go there even there are wolves.
Example:
- I want to do it.
- But it's dangerous.
- Волков бояться, в лес не ходить (but it must be done even dangerous")
6 de agosto de 2012
1
Есть продолжение этой поговорки, придуманное писателем Андреем Беляниным: "Волков бояться - красной шапочки не носить!". Принцип многих поговорок - ассоциативность.
6 de agosto de 2012
1
Это выражение означает, что если ты будешь бояться чего-либо, то ты не сможешь этого сделать.
Пример:
- Я хочу поехать в Санкт-Петербург, но боюсь ехать один.
-Волков бояться, в лес не ходить.
6 de agosto de 2012
Hello,it´s a Russian proverb, textually "If you don´t like wolves,stay out of the forest ".
Hope it helps.
6 de agosto de 2012
У этой поговорки есть свои корни (история).
1. Волк один из крупных и опасных хищник поэтому традиционно он символизирует опасность в лесу.
2. Лес раньше был местом где люди занимались собирательством и охотой т.е. от походов в лес зависела добыча еды и жизнь.
Соответственно если бояться и сидеть дома то и не добудешь ничего. В этом смысле поговорка означает, что опасность есть всегда, но если все время бояться то жизни нормальной не будет и не добьешься ничего :)
8 de agosto de 2012
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
xinhan
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Ruso
Idioma de aprendizaje
Inglés, Ruso
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
31 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
