kotaro
你好。亲爱的中国大家。 你好。我叫耕太郎。50岁日本男人。开朗的性格。我自以为比较聪明。爱听中国歌,老是听些有名的女歌手的。已经开始学汉语几年过,知道多么,反而抱有相当怀疑了。我人生学了学不会到理解。明明只要努力,也需要各位帮助啊。请多多关照。 立刻正事吧。 我用些汉语参考书来学习。 一个翻成中文的问题。 このバスは駅に行かない。 这是「这巴士不到车站去。」 我翻成了 1,「这巴士不去到车站。」 我这说法中国人不说吗? 其他说法 2,「这巴士不是到车站去的车。」 3,「这巴士去到不是车站。」 好吗? 还有问问 「从这儿能坐飞机去上海吗?」 ここから飛行機で上海まで行けますか? 根据汉语参考书,这样说法语法上是正确的。不过,可以代替的说法没解释。我想还深深地理解啊。 4,「从这儿到上海能坐飞机去吗?」 5,「从这儿坐飞机到上海能去吗?」 6,「从这儿坐飞机能去到上海吗?」 这些说得起来吗?
11 de ago. de 2012 0:30
Respuestas · 7
你翻成了 1,「这巴士不去到车站。」 我这说法中国人是不说的.因为在这里 去 跟 到 是一个意思 都是 行き。 其他说法 2,「这巴士不到车站去的。」 因为 在这句话中 已经有一个主语“巴士”了.你又加一个车就重复了. 3,「这巴士去的不是车站。」 「从这儿能坐飞机去上海吗?」 ここから飛行機で上海まで行けますか? 根据汉语参考书,这样说法语法上是正确的。 4,「从这儿到上海能坐飞机去吗?」 对的 可以这样说 5,「从这儿坐飞机到上海能去吗?」也可以 6,「从这儿坐飞机能去上海吗?」 把到去掉 到 跟 去都是一个意思 一个句子中不用出现两次
11 de agosto de 2012
许多都是习惯 意思一样 但表达方式不同 有的口语化有的书面语
11 de agosto de 2012
不用谢 你的说法也不是完全错误 但如果标准的就是书上的翻译
14 de agosto de 2012
4,「从这儿到上海能坐飞机去吗?」 5,「从这儿坐飞机到上海能去吗?」 6,「从这儿坐飞机能去到上海吗?」 非常好,可以用
12 de agosto de 2012
你好! 我是美国人, 我也在学中文:)
11 de agosto de 2012
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!