cY.`
A bite of china 翻译成《舌尖上的中国?》
1 de sep. de 2012 3:56
Respuestas · 3
A "bite" requires teeth, but "舌尖上" alludes to the act of tasting food with the tongue. Using "tongue" in the English title would confuse people because it is directly linked to the word "language". I would prefer "Tasting the Wonders of China".
1 de septiembre de 2012
China television is currently showing a series "A Bite of China" on everyday cooking. It's in Chinese, of course. Randy sir is correct the exact meaning of "A Bite of China is " A Taste of China" and it's correct meaning in chinese is 舌尖上的中国 .
1 de septiembre de 2012
Maybe "a taste of China" would be better. Biting China would not be friendly.
1 de septiembre de 2012
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!