Busca entre varios profesores de Inglés...
Petrov
necesito ayuda - como se traducir
- Mas te vale que a mi no me quieras convencer
- (con esa carita) de galán de feria
- (este corazón) ya viene y fue de vuelta
- le cambie la letra a tu canción
- (yo no necesito ningún) vigilante: vigilante - bodyguard or watchman?
y mas uno:
- (El que) se hace el vivo sale (por la puerta)
20 de sep. de 2012 14:05
Respuestas · 6
1
There are several ways of translating the sentences you're posting here. I'll do my best:
- Mas te vale que a mi no me quieras convencer
"Don't even try to convince me" or "You better try not to convince me". Those are probably the closest two, although the first is slightly a long shot I believe it has the same "true" meaning.
- (con esa carita) de galán de feria
"With your baby face of run-of-the-mill attractiveness" which, again, is not exactly the same word-by-word but idiomatically has the same meaning.
- (este corazón) ya viene y fue de vuelta
"(This heart) has been already there". Again, the idiomatic translation. The literal one "(This heart) already went and comes by now" is not exact, and although both can be used you'd always prefer the one that is closer to the original meaning (I know the song, it was quite a hit here in Mexico).
- le cambie la letra a tu canción
"I re-arranged the lyrics of your song". Literal AND idiomatic, won't find anything closer.
- (yo no necesito ningún) vigilante: vigilante - bodyguard or watchman?
"I need no bodyguard", watchmen is an old term and is almost always used when talking about someone who watches over a place, not a person.
Hope this helps.
20 de septiembre de 2012
1
Voy a intentar traducirtelos al ruso, más o menos jajaja :)
-Будет хорошо ли ты не провабаешь убеждать мне. (Эта фраз очень редкая, я думаю что как угроза)
- С это лицо " Галана Ферии" ты говориешь это кагда мужчина/женщину делать влюблённый взгляд тебе.
-Это сердце уже идёт и шёл. Фраза <<Fue de vuelta>> беспорядочный, было бы как: Пошёл на поворот
-я поменял текст тебя песни. Эта фраза у её есть ничто редкая
-Мне не нужны сторож
20 de septiembre de 2012
1
- Mas te vale que a mi no me quieras convencer
La traducción más cercana literal pudiera ser:
You'd better not want to convince me
Pero esto no se oye muy frecuente, y bueno, como que me suena raro.
En vez yo diría:
You'd better not try to convince me
- (con esa carita) de galán de feria
No creo que esto tenga traducción literal, pero algo cercano sería
With your galant face
- (este corazón) ya viene y fue de vuelta
(this heart) came and left
- le cambie la letra a tu canción
I changed the lyrics to your song
- (yo no necesito ningún) vigilante: vigilante - bodyguard or watchman?
I don't need no bodyguard
or simply
I don't need a bodyguard
- (El que) se hace el vivo sale (por la puerta)
Si esto es un dicho, no se me ocurre algo igual en inglés, pero una traducción que no tendría sentido sería
He who tries to be smart goes out the door.
20 de septiembre de 2012
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Petrov
Competencias lingüísticas
Inglés, Ruso, Español, Ucraniano
Idioma de aprendizaje
Inglés, Español
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 votos positivos · 13 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
