Busca entre varios profesores de Inglés...
myra
~ておかない と ~ないでおく   difference?   what's the difference between ~ておかない and ~ないでおく?  窓を開けておいてもいいですか。  窓を閉めておかないでもいいですか。 and is this sentence right? 窓を閉めないでおいてもいいですか。 why or why not?   お願いします。
9 de nov. de 2012 13:35
Respuestas · 2
I think those sentences have literally the same meaning. However, when we use those sentences, I often pick either one depending on the situation. If you think that you want to keep the window open, you should say 窓をあけておいてもいいですか? If you think that the window should be closed, then you should say 窓を閉めておかないでもいいですか?( I would say 窓を閉めないでおいてもいいですか or 窓を閉めないでもいいですか )
11 de noviembre de 2012
窓を開けておいていいですか?=get permission to somebody to keep open the window 窓を閉めておかなないでもいいのですか?=you advice to person That's window should be close ~ていいですか ものの今のままにしておくことを聞いて答えをもらうの意味 他方 ~しないでもいいですか?= あなたは何かをしたほうがいいと思っておりあいてにその考えをつたえるの意味 One is permission other is recommendation
9 de noviembre de 2012
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!