Hola, haru.
No queda muy claro lo que quieres expresar. Uno puede tomar la iniciativa de irse a dormir/de irse para cama, pero no de dormir. Uno puede querer dormir, pero no puede obligarse a si mismo a dormir.
No conozco el japonés, pero quizás lo que ocurre es que, como en chino, cuando uno se va para cama, dice, literalmente: "quiero dormir", en el sentido de: "quiero irme para (la) cama (a dormir)".
Si me equivoco, discúlpame. Si estoy en lo cierto, entonces, deberías decir algo así como: "Mi sobrina decidió ella sola irse para cama" (se supone que es una niña pequeña y que todos los días hay que decirle: "¡Venga, a dormir!""¡Venga, para cama!. También puedes usar "tomó la iniciativa" aunque es menos coloquial. "Mi sobrina tomó la iniciativa de irse para cama sin que se lo mandaran/pidieran". "Normalmente ella no se va a dormir por propia voluntad".
Ahora, una pequeña corrección a tu pregunta: ¿ESTA frase es correcta o EXISTE otra frase más coloquial?