Busca entre varios profesores de Inglés...
Uno studente
Qual'è la differenza fra "finche non" e "fino a"?
Mi confonde tanto.
Grazie
18 de dic. de 2012 5:07
Respuestas · 2
1
Ti avverto subito dicendo che la mia è una risposta "poco tecnica" ma dettata più che altro dall'uso delle due parole.
Tanto per cominciare, mentre finché è una congiunzione e si riferisce ha generalmente un significato "temporale", fino (o fin) può essere un avverbio, una locuzione preposizionale o una locuzione congiuntivale e la si può usare sia in un contesto temporale che spaziale (e non solo).
Quindi di solito potrai sentire frasi come:
"L'ho accompagnata fino a casa" e NON "L'ho accompagnata finché a casa" (spaziale)
Si potrà invece dire:
"Ho corso fino a quando le gambe hanno retto" e ANCHE "Ho corso finché le gambe hanno retto" (temporale)
Per quanto riguarda il "non" che spesso segue finché, questo si chiama "non" fraseologico e non ha nessun valore negativo (nel senso che non nega... lo so, a questo punto verrebbe da chiedersi perché usarlo, ma questo è un altro discorso :) ). Un esempio è:
"Sono rimasto finché non è arrivato lui" che vuol dire che sei rimasto fino al preciso momento in cui è arrivato lui.
Per completezza ti rimando alle definizioni delle due parole:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/finche.shtml
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/fino_1.shtml
18 de diciembre de 2012
Hello.
A hint to distinguish one from the other:
fino a --> until to
finché non --> finché(=fino a che) non --> until to that moment, point you don't
So you _cannot_ use them interchangeably.
"fino a" identifies temporal or spatial or acting limits
fino a domani/until tomorrow
fino a qui/until here
fino a cadere/until falling
but its use is more limited than "finché non"
Look the same example with both :
a) fino a
Leggi FINO A qui.
Read until here
b) finché non
(?)(?) Leggi FINCHE' NON qui (?)(?)
(?)(?)Read until you don't here.(?)(?)
Do you feel it misses something?
It should be :
Leggi FINCHE' NON *arrivi* qui.
Read until when you don't *arrive* here. (*reach this point* would sound better in English)
The best sentence would be "Leggi finché non sei arrivato fin qui" (fin qui=fino a qui)
But how can I use "fino a" with a similar meaning of "finché non" (I guess your confusion comes from this)
When, at example, one inserts an adverb (quando/when) after "fino a"
Leggi FINO A *quando* NON ARRIVI qui.
But, like you can notice, you still need the NON, negative form, and the VERB for the secondary sentence.
Is it clearer now?
:-)
18 de diciembre de 2012
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Uno studente
Competencias lingüísticas
Inglés, Italiano, Español
Idioma de aprendizaje
Italiano, Español
Artículos que podrían gustarte

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 votos positivos · 0 Comentarios

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 votos positivos · 0 Comentarios

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votos positivos · 17 Comentarios
Más artículos
