Busca entre varios profesores de Inglés...
博迈克
丢面子和丢脸有什么大的区别吗?
6 de ene. de 2013 14:52
Respuestas · 20
4
我的理解是这样的:
“丢脸”中的“脸”一般指看得见的脸
常用来形容做了难堪的事情
如:
我的衣服穿反了,别人都奇怪的看着我,真是很丢脸啊
他总是做坏事,太给我们家人丢脸了。
“丢面子”中的“面子”指看不见的脸,有“尊严”,“人格”的意思
常用来形容尊严,人格等重要的方面
如:
让人知道你养不起老婆的话,那得多么丢面子啊
找个丑陋的男朋友,一起出去的话,多丢面子啊
在着那么多人面前,向他道歉,太丢面子了
在交谈的时候,两个词基本能够相互代替使用的
6 de enero de 2013
1
丢脸 be shameful
丢面子 lose face, disgraceful
no big difference
6 de enero de 2013
1
一个意思 都可以用, 一般口语里会说:真丢脸 或是 北京人说:真丢面儿(加了儿化音)
6 de enero de 2013
没啥区别,丢脸更常用
7 de enero de 2013
丢面子 lose face 丢脸 shameful
7 de enero de 2013
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
博迈克
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín)
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votos positivos · 14 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
