Encuentra profesores de Inglés
Sergey Vasilyev
How to understand or to translate the second line from Tina Turner's The Best Lyrics
I amazed but I found several texts of this song
first: You come to me, come to me, wild and wild
second: "wild and wired" on the end of line
What is it real? And how to understand it? I'm trying to understand and translate it on Russian:)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=ra12L1Bl0Z4
//Songwriters: Miki Chapman, Holly Knight
9 de ene. de 2013 18:02
Respuestas · 2
"You come to me, come to me, wild and wired." The "d" at the end is hard to pick because she's rhyming with "fire", but this is the only grammatically possible form.
Wild = untamed
Wired = hyperactive, excited, full of energy. There are a number of colloquial and slang meanings for "wired", so this is just how I understand it from context. All the meanings stem from being connected (figuratively) to electricity.
9 de enero de 2013
Wild defines a mad or crazy person.
Wired defines a person that is hyped up or anxious.
Both are adjectives.
9 de enero de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Sergey Vasilyev
Competencias lingüísticas
Inglés, Ruso
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

The Power of Storytelling in Business Communication
44 votos positivos · 11 Comentarios

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
32 votos positivos · 6 Comentarios

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 votos positivos · 23 Comentarios
Más artículos