Busca entre varios profesores de Inglés...
hohenja
How literal are word-for-word translations?
I am attempting to write a short powerpoint from English written form to Mongolian. The sentence I translated into Mongolia script is
Үйлдвэрлэл 1,100 хэмжигдэхүүн тонн ын Хэрэггүй өдөр ашиглах хоёр анхдагч Хэрэггүй самосвал
from the original engilsh sentence:
Produces 1,100 metric tons of waste per day utilizing two main waste dumps
How close am I?
6 de mar. de 2013 23:33
Respuestas · 3
better be careful with words like "waste dumps". Usually, it's translated separately.
7 de junio de 2013
Not very close. It says "Production 1,100 units ton. two initially unnecessary trucks to be used when not needed". In other words, doesn't make much sense.
7 de junio de 2013
As far as i know, mongolian grammar puts verbs at the end of each sentence, so you might need to modify your word placing. good luck
24 de marzo de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
hohenja
Competencias lingüísticas
Inglés, Mongol
Idioma de aprendizaje
Mongol
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 votos positivos · 6 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 votos positivos · 30 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
