Busca entre varios profesores de Inglés...
Wiloo
How do you translate "never mind" in French?
I looked for this expression on Internet but there are a lot translation ^^
For me...the best translation is "Laissez-faire" or "Laisse-faire"
25 de mar. de 2013 17:32
Respuestas · 6
2
Actually, it's "laisse tomber," not "laisse faire."
25 de marzo de 2013
1
laisser tomber generally means to abandon/ignore.
perhaps 'ça fait rien/ c'est rien' est l'expression le plus juste.
normalement j'utilise 'ça/cela ne fait rien/ne t'inquiete pas' comme never mind/no matter en anglais.
25 de marzo de 2013
1
+Bonsoir ! On peut osciller entre "Ca n'fait rien", "Laisse tomber" et aussi "C'est pas grave" suivant les contextes !
25 de marzo de 2013
I agree with NileDAngeli - but "never mind" has at least two meanings in English. In situation 1, "never mind" = "cela ne fait rien," and in situation 2, "never mind" = "laisse tomber":
(1) Peter: I'm sorry, I accidentally broke your window. Paul: Never mind. (Or, that's okay)
(2) Peter: I really think that cubism is the new impressionism because of the study of perspectives, blah blah blah, Paul: What? Peter: It means that they both share a certain je ne sais quoi. Paul: What? I don't understand you. Peter: Oh, never mind.
25 de marzo de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Wiloo
Competencias lingüísticas
Inglés, Francés
Idioma de aprendizaje
Inglés
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
16 votos positivos · 3 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
51 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
