Busca entre varios profesores de Inglés...
Polina Volkova
موش به داخل سوراخ نمي رفت به دمش جارو بستند يعني چه؟
3 de abr. de 2013 10:29
Respuestas · 4
2
Dear Polina, This old saying is used for the people who are incapable of doing a job or don't have the qualifications to do something but they want to do many things at the same time . So we say proverbs like this :
موش تو سوراخ نمی رفت، جارو به دمش می بست.
or
یارو رو توی دِه راه نِمی دادَن، سُراغِ خونه کَدخدا رو می گِرِفت
Hope this can help a bit.
;)
3 de abril de 2013
1
(این مثل در مورد کسانی به کار می رود که برای مشکل خود راه حل پیدا نمی کنند مشکل دیگری نیز به آن اضافه می کنند)
اين ضرب المثل را مثلا وقتي به کار مي بريم که زورمان به حل يک موضوع نمي رسد و چند تا موضوع ديگر هم مي خواهيم به آن اضافه کنيم!
4 de abril de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Polina Volkova
Competencias lingüísticas
Árabe, Inglés, Persa (farsi), Ruso
Idioma de aprendizaje
Persa (farsi)
Artículos que podrían gustarte

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 votos positivos · 7 Comentarios

The Curious World of Silent Letters in English
19 votos positivos · 11 Comentarios

5 Polite Ways to Say “No” at Work
25 votos positivos · 7 Comentarios
Más artículos