Busca entre varios profesores de Inglés...
Naoko
"حامل" this words means carrier in this phrase? "اتوبوس حامل طرفداران" I would appreciate it very much if you could also inform me of pronunciation by alphabet.
10 de abr. de 2013 4:01
Respuestas · 4
1
salam naoko aziz. Dar inja ここで Hamel = including, having There are 10 passengers on the bus. In otobus hamele 10 mosafer ast. このバスの中で10お客さんはいます。 You can use “havi” (usually for substances and not humans) too. This drug includes 2 components. In daru havi e 2 madeh ast.この薬はmaterialは二つがあります。
10 de abril de 2013
motashakeram. I was really helped by your follow-on explanations. Oh,"حاوی" 's usage became more clear. Thank you!
11 de abril de 2013
That's right, "حامل" is an adjective which means carrier. [حامِل = /ha:mel/] "اتوبوس حامل طرفداران" means the bus which is carrying the passengers. [اتوبوسِ حامِلِ طَرَفداران = /ɔ:tɔ:bu:se ha:mele tæræfdɑ:rɑ:n/] Samin is mentioning the word "حاوی" which means "constituent of" or "containing of" [حاوی = /hɑ:vi:/]. You can also say "اتوبوس حاوی طرفداران", but I think this expression is less commonly used. I think "حاوی" should not be used for humans and I remember some examples of it, being used for objects. For example: [این خمیر دندان حاوی فلوراید است (= This toothpaste contains fluoride.)] Samin's example: [این دارو حاوی دو ماده است (=This drug contains two materials.)]
10 de abril de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!