Busca entre varios profesores de Inglés...
forevereva
慰問と慰労の違い
「慰問」と「慰労」は意味上でどんな違いがありますか?
たとえば、「委員長が開通式に出席し、関係者代表を慰問した」という文で、「慰問」は正しい使い方でしょうか?
11 de abr. de 2013 4:35
Respuestas · 4
慰問・慰労、どちらも一般的な文章では使用しません。
とくに慰問は旧い単語で、現代では「テレサ・テンが刑務所を慰問に訪れた。」など特殊な用法しかありません。 元々の用法は、日中戦争時、芸人が軍隊を慰問する、というものです。
慰労は、労うの意味ですが、発話者とその発話の対象との社会的関係の強弱を相当に考慮して使用しなければいけない単語で、一般の日本人が使うことはまずありません。
ご参考まで。
28 de abril de 2013
これはいyです
11 de abril de 2013
分かりました、詳しくご説明いただきありがとうございます。
11 de abril de 2013
正しくありません、このケースは 慰労です 労 は働く の意味はご存じでしょう、 慰労は働きについてねぎらう(このケースでは、感謝する、ほめる、いたわる)の意味で使いますが、 慰問は 事故、弔事などの後に、関係した人の気持ちをねぎらう(悲しみをともにもつ、いたわる、わびる)のいみでつかいます、したがって慶事(祝い事)である開通式には慰問は使いません。
11 de abril de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
forevereva
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Japonés
Idioma de aprendizaje
Inglés, Japonés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
