Encuentra profesores de Inglés
dancingbear
“他们是在他们 因宗教信仰 而受到迫害 之后 来到美洲。”---语法 “他们是在他们 因宗教信仰 而受到迫害 之后 来到美洲。” 朋友们,情帮助我一下。 以上句 子的语法我不清楚。 在句子的前面,作者使用 “在”那个字(他们是在他们因…)。 我不知道为什么他使用 “在”。 如果写“他们是因…”两个用法的区别是什么?
30 de jun. de 2013 15:56
Respuestas · 10
1.[他们是在] [他们 因宗教信仰 而受到迫害 之后][ 来到美洲]。 可以把这句话分为这三个部分,中间部分是说明他们[之后来到美洲]的原因是:他们 因宗教信仰 而受到迫害。 2.而如果写成: 他们是因宗教信仰 而受到迫害 之后 来到美洲。 这就是一个病句,必须分开成这样:他们是因宗教信仰 而受到迫害 ,之后 来到美洲。所以其实就变成两句话,后一句省略了主语“他们”。 这样前一句也可以分成三个部分: [他们][是因 宗教信仰][而受到迫害],这样你就可以看出区别了。
30 de junio de 2013
啊,虽然起初我觉得 很难理解,但,现在我对问题豁然开朗。我完全明白。非常感激你们都帮助了我。
2 de julio de 2013
表示 经过
2 de julio de 2013
Basic structure: 他们是在....之后来到美洲 This is a complete sentence: 他们是在他们受到迫害之后来到美洲 Now, add something to tell you why 他们收到迫害: 他们是在他们因宗教信仰而受到迫害之后来到美洲 You can also say 他们是在因宗教信仰而受到迫害之后来到美洲. or 他们是因宗教信仰而受到迫害之后来到美洲 It has exactly the same meaning. Actually it's more common as repeating '他们' sounds boring. However, you cannot omit the 在 in the following sentence: 他们是在父母因宗教信仰而受到迫害之后来到美洲
2 de julio de 2013
the clause in between在...之后,here act as a Adverbial of time... They came to America after they were abused for their religious beliefs...
1 de julio de 2013
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!