Busca entre varios profesores de Inglés...
Sven
"coger" y "tomar"
he leido "coger" y "tomar" usaron en los sitios mismos, por ejemplo: "coger" o "tomar" un taxi. Son mismos a veces?
13 de jul. de 2013 11:47
Respuestas · 5
Efectivamente, existen ambas expresiones pero su uso depende del país en el que te encuentres. En España se usa "coger el autobús"; mientras que en Hispanoamérica es más habitual "tomar el autobús" (creo que en Chile también se dice: agarrar el autobús), probablemente porque en muchos de estos países "coger" tiene connotaciones sexuales.
Un saludo
13 de julio de 2013
tomar un atajo:take a shortcut
tomar el remedio:to take the medicine
tomar medidas
tomarle el pelo:to tease
19 de julio de 2013
En España, 'Coger un taxi' es más coloquial.
En algunos sitios también se dice
'Tomar una foto' - Take a photo (en otros lugares, Sacar una foto, Hacer una foto)
'Tomar un trago' - Have a drink
'Tomar el pelo' - To cheat (coloquial)
18 de julio de 2013
Tienen el mismo significado, pero se usa uno o el otro según el lugar en donde estés -igual medio tribial, se usa más que nada a gusto. Si vienes a latinoamérica, precisamente Argentina o Uruguay, JAMÁS digas "coger" a menos que te refieras explícitamente a "tener sexo".
Saludos.
13 de julio de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Sven
Competencias lingüísticas
Inglés, Español
Idioma de aprendizaje
Español
Artículos que podrían gustarte

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 votos positivos · 3 Comentarios

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 votos positivos · 2 Comentarios

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votos positivos · 18 Comentarios
Más artículos
