Busca entre varios profesores de Inglés...
Simon Wyatt
¿Cómo se traduce "No la riñas sin ton ni son" en inglés?
Leí esta frase en la novela de Luis de Castresana El otro árbol de Guernica pero no la entendí después de intentar a traducirla con el diccionario. ¿Alguien puede ayudarme?
5 de ago. de 2013 10:52
Respuestas · 2
2
Hola, Simon:
"Sin ton ni son" quiere decir:
Sin motivo, ocasión, o causa, o fuera de orden y medida:
Entonces el significado de esta frase es que alguien le está pidiendo a otra persona que no la riña (regañe, reprenda o repruebe) (a una niña o una mujer) sin ningún motivo, de cualquier manera, a cada momento, sin que exista una razón de peso para ello.
Espero haberte sido de ayuda, si no, ¡pregúntame!
¡Un saludo, Simon!
5 de agosto de 2013
Hi :-)
Riñas= arguments or even fights.
Sin ton ni son= time after time, time and again or over and over again .
Hope that helps!!
10 de agosto de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Simon Wyatt
Competencias lingüísticas
Checo, Inglés, Rumano, Español
Idioma de aprendizaje
Checo, Rumano, Español
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 votos positivos · 17 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
