Nanchan
Quero-te ou amo-te? Gostaria de saber quando as pessoas de fala portuguesa dizem "quero-te" e quando "amo-te". Sâo usadas do mesmo jeito que em espanhol? Em Espanha quase nunca dizemos "te amo", porém "te quiero" é muitissimo mais frequente.
26 de ago. de 2013 2:46
Respuestas · 5
1
Brazil and Portugal are very different with this expressions. In Portugal we don't use Quero-te in that sense unless is to a bf or gf and relates to desire and attraction to someone. Amo-te is more specific to family (rarely) or only between a couple in love and also gives the idea of desire but it will focus more in the love someone feels for someone else. About this expressions used in Brazil and where they (in the majority of the regions) they use the te before the word they have less specific meaning and amo they use for anything they like very much
27 de agosto de 2013
A Andrea explicou bem um outro sentido de quero-te usado na língua portuguesa e o sentido geral dessas duas expressões no Brasil
27 de agosto de 2013
Depende do contexto usado aqui no Brasil, por exemplo: "te quero bem" significa que você deseja sempre o bem para a pessoa mas sem conotação sexual, somente pelo bem estar da pessoa "te amo" já tem uma conotação sentimental, amor de pai para filho, amor de um homem para mulher e etc.
26 de agosto de 2013
Obrigado! Semelha ser diferente a como nós o ussamos... Terei que ter coidado na hora de expressar afeto em português. xD
26 de agosto de 2013
No Brasil é mais comum dizer "te amo", mesmo pra amigos. Pelo menos aqui onde moro "te quero" tem uma conotação mais sexual que "te amo", como se fosse "te desejo" ou algo assim. xD
26 de agosto de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!