Busca entre varios profesores de Inglés...
Mohammadreza
Por favor traducid estas frases al español
Stop playing innocent.
I always blow my lines when I want to give a speech in the public.
I am single-handed.
Just take a wild guess.
I've just about had it with you.
Let`s go on Dutch .
You got carried away again?
24 de sep. de 2013 7:44
Respuestas · 8
2
Como ya lo dijo mario, no tienen traducción literal.Son "idioms¨.
1.Deja de hacerte el(la )inocente. (en el Río de la Plata: No te hagas el inocente)
2.Siempre me confundo,o mezclo mis frases(palabras) cuando quiero decir un discurso (una presentación) en público.(cuando tengo que hablar en público)
3. Estoy trabajando solo (significa,sin ayuda de otros).También significa "manco"(literal): que tiene s;olo una mano.(Cervantes,el autor del "Quijote" es conocido como:"El manco de Lepanto",porque perdió una mano en la batalla de Lepanto).
4.Saca tus propias conclusiones,adivina.
5. Me parece que está mal escrita, y tal vez sea algo así como: Ya me alcanzó,estoy harto de tí.
6."to go Dutch" : Cuando llega el momento de pagar la cuenta en el restorán,cada cual paga lo que consumió ( no como antiguamente ,que pagaba el caballero...).En algunos países de América del Sur,dicen: "pagar a la americana". Se cree que los holandeses eran muy ahorrativos,no andaban
por allí pagando los gastos de sus amigos).Es un estereotipo,tacaños los hay en todos lados,incapaces de invitar a los amigos.No culpen a los holandeses¡
7.Te entusiasmaste,te dejaste llevar otra vez?
Saludos.
24 de septiembre de 2013
1
Stop playing innocent: deja de hacerte el (la) inocente.
I always blow my lines when I want to give a speech in the public: siempre olvido mis lineas cuando quiero hablar en público.
I am single-handed. No tengo ayuda-estoy sin ayuda.
Just take a wild guess. si "take" puede reemplazarse por "make" y significa lo mismo: sólo haz una conjetura - saca tus conclusiones.
I've just about had it with you.
Let`s go on Dutch .
You got carried away again?: te entusiasmaste otra vez? te has entusiasmado otra vez?
24 de septiembre de 2013
1
Ninguna de las frases tiene traducción literal, esto es lo más parecido que se me ocurre:
Dejar de actuar inocentemente.
Siempre olvido mi discurso/mis lineas cuando quiero hablar en público.
Soy autosuficiente.
Intenta adivinar.
Ya tuve suficiente de ti.
Pagamos por nosotros mismos.
¿Te has dejado llevar de nuevo?
24 de septiembre de 2013
Muchas gracias querido Fernando ;) Un saludo
24 de septiembre de 2013
Me hubiera gustado ayuda, Mohammad, pero son difíciles para mí. Un saludo, amigo.
24 de septiembre de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Mohammadreza
Competencias lingüísticas
Inglés, Persa (farsi), Español, Turco
Idioma de aprendizaje
Inglés, Español, Turco
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
31 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
