George B.
"ce n'est pas la peine de" ou "ça ne vaut pas la peine de" ? Quel est la difference entre "ce n'est pas la peine de" et "ça ne vaut pas la peine de" ?
12 de nov. de 2013 18:06
Respuestas · 3
hum, bonne question. Je ne sais pas s'il y a une règle. "ça ne vaut pas la peine de" veut dire "on peut le faire, mais cela demande un effort (la peine), et cela apporte un bénéfice qui est bien moins que l'effort" = it's not worth it. "ce n'est pas la peine" il me semble, est plus général, c'est presque équivalent à "ne pas faire", je ne sais pas l'équivalent en anglais Par exemple, on peut dire "Ce n'est pas la peine de revenir demain, je ne veux pas votre produit" pour dire "ne revenez pas demain,"... Peut-être que d'autres auront de meilleures explications !
12 de noviembre de 2013
Ce n'est pas la peine = "there is no need to" or "there is no point in doing" ça ne vaut pas la peine = It is not worth doing
12 de noviembre de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!