Busca entre varios profesores de Inglés...
rjcorraya
「ぬくもり」と「温かい」の違いは何ですか。
Both means "warmth", right? So, what are the differences between them? When can these 2 words be used distinctively?
(*"ぬくもり" is the name of a song by いきものがかり and that's how I've heard this word.)
Please give some example sentences if possible!
例文をください!
ありがとうございます。
18 de ene. de 2014 8:56
Respuestas · 4
2
"ぬくもり" is often used as a heat from person.
It is accompanied by gentleness.
「ぬくもり」とは、人からの熱に使われることが多いです。
やさしさが伴います。
「肌の―」「贈り主の―が伝わるプレゼント」
私のエイゴ、わかるかしらん??
19 de enero de 2014
1
温もり is a noun. 温かい is an adjective.
18 de enero de 2014
1
ぬくもり is a noun referring to the emotional warmth, like 家族のぬくもり, which means the warmth of the family. But it also refers to the bodily warmth, like 肌のぬくもり, in which case you refer to the warmth of the skin but it implies that you feel the emotional warmth as well from the warmth of the skin.
温かい is an adjective reffering to the warmth in temperature, like 私の手は温かい, which means my hands are warm. And it can also be used to refer to the emotional warmth like あたたかい心, which means warm heart
(ぬくもりは漢字では温もりと書くそうです)
間違っているかもしれません :S
Hope this helps, ganbatte kudasai :) 失礼しました。
20 de enero de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
rjcorraya
Competencias lingüísticas
Bengalí, Chino (mandarín), Inglés, Hindi, Japonés, Español
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Japonés
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votos positivos · 14 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votos positivos · 12 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
