Busca entre varios profesores de Inglés...
Andrew Marston
「端数処理する」と「丸める」とどちらの方が会話的ですか。
Wikipedia の記事でこの文を読みました:「スウェディッシュ・ラウンディング (Swedish rounding、スウェーデン式の丸め) とは、整数を最も近い5の倍数に丸めることである。」
けど、私の日本語教師は「丸める」の言葉は間違いと教えてくれました。教師によって「丸める」より「端数処理する」の方か正い言葉です。それで、私は lang-8.com にこの文書を投稿しました:「このシステムをつくれば、日本の場合、は一円をつかわずに、5円単位に端数処理することになりま。」
けど、他の日本人は「端数処理」を「丸める」に添削していました。
今、私はどちらが正しいか全然分かりません。
25 de feb. de 2014 3:53
Respuestas · 1
例文の場合は、「丸める」が適切だと思います。 端数処理と丸めるは基本的に同義語ですが、「端数処理」はより抽象化された用語で、さまざまな「丸め処理」を含む概念です。 この実験データでの数値を端数処理するにあたり「**丸め」を行う。
25 de febrero de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Andrew Marston
Competencias lingüísticas
Inglés, Japonés
Idioma de aprendizaje
Japonés
Artículos que podrían gustarte

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
13 votos positivos · 3 Comentarios

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 votos positivos · 29 Comentarios

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos
