Busca entre varios profesores de Inglés...
magrabiyya
iska tarjuma kya hai urdu mein " the wind blew violently" ??
5 de mar. de 2014 7:12
Respuestas · 4
1
The Wind blew violently
Translation in Urdu will be like this:
Tund -oh - Teez Hawayan.
1. Tund -oh- Teez = Blew Violent
2. Hawayan = Wind.
5 de marzo de 2014
"The air blew" is translated as "hawa chali" (literally: the air went) ہوا چلی
The air is blowing = hawa chal rahi he ہوا چل رہی ہے
Using the adverb "voilently" (shiddat se) or "very fast" (bohat tezi se)
hawa bohat tezi se (/shiddat se) chali ہوا بہت تیزی سے چلی۔ ہوا شدت سے چلی ْ
It is also common to use adjectives "bohat tez, shadid, "sakht"
voilent air blew = bohat tez hawa chali, shadid hawa chali, sakht hawa chali ,بہت تیز ہوا چلی، شدید ہوا چلی، سخت ہوا چلی۔
tund-o-tez تندوتیز is a persian compound used to denote the adjective "fast" (o meanst "and")
tund-o-tez hawa chali تندو تیز ہوا چلی
6 de marzo de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
magrabiyya
Competencias lingüísticas
Inglés, Urdu
Idioma de aprendizaje
Urdu
Artículos que podrían gustarte

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 votos positivos · 0 Comentarios

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 votos positivos · 1 Comentarios

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votos positivos · 17 Comentarios
Más artículos
