JONAS
No estoy seguro que sea lo mejor traduccion. Al traducir, Never play games here podria ponerlo asi ? Nuncar jugar aqui. si no, me podria aconsejar para mejor traduccion para esto?
8 de mar. de 2014 10:18
Respuestas · 4
Lo mejor sería: Prohibido jugar aquí. Otra opción: Nunca juegues aquí. Ambas dependen del contexto.
8 de marzo de 2014
Hola! Tal como dijo Pablo, la traducción depende del contexto. La oración no tiene sujeto ( está omitido ), por lo tanto el significado cambia en función del mismo y del sentido que tenga el contexto previo. Por ejemplo: ( I ) never play games here = "( Yo ) nunca juego aquí." Es una afirmación que describe un hecho. ( You ) never play games here = " ( Tu ) nunca juegues aquí." Puede ser una prohibición, o una orden. Aunque sería más clara si dijeses "( You ) Can not never play games here" = ( tu ) nunca puedes jugar aquí. "(you) never play games here" puede traducirse además como "(tu) nunca juegas aquí.", que también es una afirmación que describe un hecho. El idioma español es muy flexible y las traducciones a veces dependen no sólo de las palabras y el contexto, sino también del sentido y la intención con que se expresan. Saludos Sofía.
8 de marzo de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!