Busca entre varios profesores de Inglés...
Dmitriy
Using KHONG
Pean khong phom and Pean phom (เพื่อน ของ ผม - เพื่อน ผม)
I met both variant in books - are both of them right in meaning "Friend of mine"?
24 de abr. de 2014 12:18
Respuestas · 2
2
I think it's same meaning.
I can understand both but If you writing "pean khong phom" it's better more than pean phom (i think pean phom is brief form of pean khong phom, use in talking but if you writhing pean khong phom sutiable more.)
In My Opinion
25 de abril de 2014
In this case, it's just like formal and informal sentence. "Khong" represents the formal situation.
Thais understand both, but it depends on whom you're talking to.
7 de mayo de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Dmitriy
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Inglés, Ruso
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Inglés
Artículos que podrían gustarte

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votos positivos · 8 Comentarios

The Key to Learning a Language Faster
30 votos positivos · 8 Comentarios

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votos positivos · 12 Comentarios
Más artículos
