victoria
help me with spanish please I saw this "si lo podes soñar, lo puedes hacer" in twitter. how to translate this sentence? I think "if you can dream you can make it true", yup? is it correct? and I have another quiestion. where is the difference between "podes" and "puedes" ? "poder" is an irregular verb: puedo, PUEDES, puede..? why ''si lo pOdes soñar, lo pUEdes hacer'' ??! o_O
5 de jul. de 2014 20:05
Respuestas · 9
3
I think the correct way is "If you can dream it, you can do it" Podés is the conjugation to the pronoun "vos" that means "tú" but it's used in Argentina if you want to use "vos" then you should to use "podés" but if you want to use "tú" then you should to use "puedes" Grettings! :D
6 de julio de 2014
3
Argentinean Spanish uses the singular "you" differently compared to most Spanish speaking countries in America, most countries will say "tú" whereas Argentina, Uruguay and Paraguay will say "vos". This change extends to all tenses, but the conjugation of the verbs will only differ in present tense and in imperative mood. (First example is standard Spanish, second example is the Argentinean version). Tú tienes tiempo = you have time. Vos tenés tiempo = you have time. Tú tenías tiempo = you had time. Vos tenías tiempo = you had time. Tú tendrás tiempo = you will have time. Vos tendrás tiempo = you will have time. Tú tendrías tiempo = you would have time. Vos tendrías tiempo = you would have time. As you can see, the pronoun is always "vos" in all tenses, but the conjugation of the verb is only different in present tense. In the case of imperative, the conjugations are: Ven = come. Vení = come. Trabaja = work Trabajá = work (stress in the last syllable). Dime = tell me Decime = tell me. Also, they never use perfect tense. ¿Has visitado el centro? = have you visited downtown area? ¿Visitaste el centro? = Have you visited downtown area? (Literally "did you visit downtown area?") Nunca había visto eso = I had never seen that. Nunca vi eso= I had never seen that (literally "I never saw that"). Argentinean Spanish is that they mix Spanish with Lunfardo a lot. Lunfardo is a language that was developed by thieves in the 1800's and that made its way through tango and became somewhat standard... you can watch Argentinean movies and you will see that it is very common to hear Lunfardo, even on TV when they talk about football or in cooking shows. Me robaron el teléfono = my mobile was stolen. Me afanaron el teléfono = my mobile was stolen. Ella lo ofendió = she offended him. Ella lo bardió = she offended him. No tengo más dinero = I do not have more money. No tengo más guita = I do not have more money. I hope this helps you.
5 de julio de 2014
2
I think the right translation is: If you can dream it, you can do it. As far as I know "podés" is the way that Argentinian people use to say "puedes", so they say "vos podés" instead of "tú puedes" anyway it should be a mistake because both ways are mixed in the same sentence. The right sentence in Castilian is the following: "Si lo puedes soñar, lo puedes hacer." or "Si puedes soñarlo, puedes hacerlo".
5 de julio de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!