Dan Smith
Chiste, «error de lipotimia»--¿una malapropisma? En una rutina comica de Les Luthiers, Rabinovich dice «No le han puesto la diéresis. Es un error de lipotimia.» Las diccionarios dice que «lipotímia» significa olvidar consciencia, no una omisión ni un error tipográfica. Todos modos, la raíz «lipo» significa una omisión. Sospecho que «lipotimia» es un malapropismo, para alguna otra palabra empezando con «lipo»--pero no puedo descubrirlo. Por supuesto, siempre estar difícil explicar un chiste, pero ¿puedes ofrecer alguna ayuda?
15 de jul. de 2014 16:08
Respuestas · 12
1
Ok, this is a guess and it will have to be in English. That question of yours had a lot of BIG words in Spanish and English. My guess is that it's not a malapropism but a comic allusion, alluding to something. A dieresis is when there's a mark over a vowel that makes you take a pause between two vowels. A lipotimia is a fainting spell. They are saying, don't use that silly little thing that is on top of some vowels you find every once in a while in Spanish because it's an error that some people created from having a bit of a fainting spell. They were making fun of their own language, the dieresis, that I think is only found in words from other languages just like in English we have a few with that silly little thing in there on words coming from other languages too and we usually ignore it completely, after all, whoever put them in there must have been a little ditzy and prone to tiny fainting fits. :)
15 de julio de 2014
Linotipia...creo que hace un juego de palabras con linotipia y con el concepto error de "linotipo", error de imprenta.
15 de julio de 2014
Hola Dorothy, hola Dan, La explicación de Dan sobre la tilde y la diéresis es perfecta, yo solamente le acotaría que la diéresis sí se usa en español en poquísimos casos para indicar que la u debe ser pronunciada entre la letra g y la letra e o la letra i. Ejemplo: antigüedades (que de no tener diéresis se pronunciaría como en guerra) o chigüiro (mamífero roedor de las selvas y humedales tropicales) En cuanto a la lipotimia puede ser lo que dice Juan Carlos, pero yo más bien creo que sencillamente era por decir algo absurdo que no tiene nada que ver con ortografía, como cuando habla de los alumnos que le hacen preguntas filosóficas y resulta que eran alumnos de básquetbol (mis alumnos me preguntan si la hermenéutica telúrica incaica transtrueca la peripatética anotrética de la filosofía aristotélica, por la inicuidad fáctica de los diálogos socráticos no dogmáticos). Daniel siempre fue tan payaso y en medio de sus genialidades que casi siempre iban hiladas unas con otras también le metía absurdos  Cómo te extrañamos Daniel :´(
21 de febrero de 2018
The actual word should be "linotipia". Don't know in English. It is (it was) the machine used to compose texts for the printing of books and newspapers.
23 de junio de 2016
Y por favor, hispanohablantes contesten también y me corrigen. Solamente estoy adivinando.
15 de julio de 2014
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!