enough를 어떻게 번역하면 돼죠?
노래를 들으면서 꼭 번역하겠다 말겠다는 가사가 나왔는데 생각보다 한국말로 번역하기가 되게 어렵더라고요. 가사는 이래요. I don't think they dig graves close enough to Hell for the likes of you. 번역할려면 .... '너같은 사람이라면 묘를 깊이 파도 네가 저지른 죄만큼은 못 파겠다' ??? 그렇게 번역하면 말하는 자의 분노와 disgust가 거의 다 성실하는 건데, 이걸 좀 더 잘 번역해 한국말로 옮길 수 없나요?
.... ㅎㅎ 지금 집 밖에서 아이스 크림 트럭 소리가 나는데.... 전 이상한 노래를 많이 들어서 'mary's little lamb' 노래가 엄청나게 징그럽게 들려 와요. 헉. 소름 돋아요.