Encuentra profesores de Inglés
elle089
Nós amamos-o VS Nós o amamos
Olá!
I ve just come across translations for one simple sentence "We love him", first time the right answer in my book was "Nós amamos-o", but second time it was already "Nós o amamos". Are both translations correct? If there grammatical difference or in meaning?
Thank you for your help
16 de sep. de 2014 11:28
Respuestas · 15
5
A forma correta é "Nós o amamos." Em português, os pronomes pessoais (eu, tu, ele, nós, etc) são fatores de atração para os pronomes oblíquos (me, o, a, os, as, te), fazendo com que o pronome oblíquo apareça junto ao pronome pessoal.
17 de septiembre de 2014
2
[PT-BR]
Olá,
The correct is "Nós o amamos". The other one is grammatically wrong.
16 de septiembre de 2014
2
Hi,
You can use "Nós o amamos".
If you use the pronoun after the verb, you have to say "Nós amamo-lo", because the verb is finished on -s, but no one uses it and it sound really weird for me as a brazilian.
16 de septiembre de 2014
Correct is: Nós o amamos - we love him or her
Or: Nós os amamos - we love them
15 de noviembre de 2015
it's the same thing... only change the time that you are speaking... Nos amamos-o it's most used in texts classics... Nos o amamos it's more informal...sorry about my english.... i'm benigner too...
17 de junio de 2015
Mostrar más
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
elle089
Competencias lingüísticas
Inglés, Alemán, Hebreo, Coreano, Persa (farsi), Portugués, Ruso, Español
Idioma de aprendizaje
Alemán, Portugués, Español
Artículos que podrían gustarte

The Power of Storytelling in Business Communication
44 votos positivos · 9 Comentarios

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 votos positivos · 6 Comentarios

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 votos positivos · 23 Comentarios
Más artículos