Busca entre varios profesores de Inglés...
Rib King
Help translate this porem by Eghbale Lahori, please? ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت هستم اگر میروم گر نروم نیستم
25 de sep. de 2014 2:47
Respuestas · 7
3
Actually, according to Dehkhoda Dictionary, "از خود رفتن" means "to faint" or "to pass out," therefore, "ز خود رفته" is quite the opposite of "lively"! That makes it clear I guess. Just when it has almost died, the wave suddenly realizes it has to move in order to live.
26 de septiembre de 2014
2
the fallen beach said: although I've lived a lot alas it hasn't become clear what I am a lively wave loped quickly and said: I exist if I go, if I don't go I do not exist P.S: I'm not sure if I've translate the phrase "ز خود رفته" correctly but "lively" is the closest thing I could find
25 de septiembre de 2014
Hi ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت هستم اگر میروم گر نروم نیستم Fallen beach or the humble beach said although I live alot it wasn't clear oh how am l? A wave fast moved and said I am here with running if I stop it I will be no more I like this poem but sorry for translation
9 de febrero de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!

No pierdas la oportunidad de aprender un idioma desde la comodidad de tu casa. ¡Explora nuestra selección de profesores de idiomas con experiencia e inscríbete ya en tu primera clase!