Mario
Узнай I have the sentence: Узнай об этом Саул, он бы убил Самуила. I am not mistaken, this sentence should be translated as: If Saul had known about it, he would have killed Samuel. If my translation is correct, why it seems to me in the first part of the sentence it seems to be using the imperative of the verb узнать. Is it common, or possible with any verb, to construct this type of structure using the imperative?
18 de nov. de 2014 1:58
Respuestas · 7
8
В этом случае повелительное наклонение выражает наклонение условное. Эта форма используется больше в книжной речи и редко в разговорной. Больше про этом можно почитать здесь: https://slaviccenters.duke.edu/uploads/media_items/israeli.original.pdf
18 de noviembre de 2014
2
Вы также можете перевести это предложение немного по-другому: Узнав об этом, Саул убил бы Самуила. В русском языке иногда деепричастный оборот может выражать условное наклонение. Например: Поговорим с ним, вы поймете, какой он человек. Бросив курить, мы бы укрепили здоровье. Изучая иностранный язык, вы должны больше говорить на нем.
18 de noviembre de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!