Brucy
I've never felt such boredom as I did watching 'The Lord of the Rings'. I've never felt such boredom as I did watching 'The Lord of the Rings'. I dont understand why it uses ' did watching',I would write like this ' as I watched' Hopefully someone can illustrate the reason behind this.
21 de nov. de 2014 5:46
Respuestas · 4
2
did = felt It is another way of writing, "I've never felt such boredom as I felt watching 'The Lord of the Rings'."
21 de noviembre de 2014
1
"I did" and "watching..." are separate parts of the sentence. You could equally say "... as I did while watching "Lord of the Rings"". "Watching "Lord of the Rings"" serves a similar function as "看着LOTR" in Chinese, implying simultaneity. I'm not sure you could use this construction when translating this particular sentence into Chinese. I think you'd say something like 看LOTR以前,我没有感过那么无聊 (literally: Before watching Lord of the Rings, I'd never felt so bored). I can't figure out how to translate it in a way more similar to the English sentence you have there. Is it possible to say 我(别时)没有感我看着LOTR的无聊?
21 de noviembre de 2014
I think the confusion comes from thinking that "did watching" is a phrase. These words are actually separate parts of the sentence. "I've never felt such boredom as I did... (doing what?) ...watching 'The Lord of the Rings'." Or in other words: "What were you doing when you felt such boredom?" "I was watching 'The Lord of the Rings'."
21 de noviembre de 2014
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!